... | 🕐 --:--
-- -- --
عاجل
⚡ عاجل: كريستيانو رونالدو يُتوّج كأفضل لاعب كرة قدم في العالم ⚡ أخبار عاجلة تتابعونها لحظة بلحظة على خبر ⚡ تابعوا آخر المستجدات والأحداث من حول العالم
⌘K
AI مباشر
121024 مقال 232 مصدر نشط 38 قناة مباشرة 9604 خبر اليوم
آخر تحديث: منذ 0 ثانية

"Pâques", "Noël", "église"... Petite étymologie des mots religieux

العالم
L'Express
2026/04/07 - 04:15 501 مشاهدة

La France a beau être en voie de déchristianisation, une bonne part de notre lexique reste d’origine religieuse. Aussi ai-je eu l'envie, en cette période de Pâques, de me pencher sur l’étymologie de quelques mots liés à cet univers.

VOUS SOUHAITEZ RECEVOIR AUTOMATIQUEMENT CETTE INFOLETTRE ? >> Cliquez ici et descendez en bas de la page

Pâques, précisément, tire son nom de l’hébreu biblique pèsah, qui désignait la Pâque juive, laquelle se déroule à la même période. Et s’il a pour dérivé pâquerette, c’est tout simplement parce que cette petite fleur sort de terre au début du mois d'avril.

Noël, pour sa part, est issu du latin natalis dies, le "jour de la naissance". C’est sous l’influence du latin chrétien que le terme s’est spécialisé. Aujourd’hui, il ne désigne plus la venue au monde de n’importe qui, mais spécifiquement celle de Jésus. Graphiquement, le mot a peu à peu évolué en français en prenant la forme nael, puis noel. Le tréma a été ajouté en 1718 car les deux voyelles doivent être prononcées séparément.

Jérusalem est réputée pour être la ville des trois religions juive, chrétienne et musulmane. Elle tire pourtant son nom d’un quatrième culte, celui que les Cananéens (le peuple qui habitait le lieu au IIe millénaire avant notre ère) vouaient au dieu Shalem. Quant à la première partie du nom Yeru/uru, elle signifie "fondation, ville, demeure". Jérusalem est donc littéralement la "ville fondée par Shalem" ou "la ville où réside Shalem".

Eglise et Knesset. Restons en Israël où knesset ("assemblée") désigne le Parlement. Et c’est on ne peut plus logique puisque ce mot provient du grec ekklesia, "assemblée des citoyens". Le terme a été repris dans le Nouveau testament pour désigner une autre assemblée, celle des fidèles. Il évoluera pour donner le latin ecclesia et le français église qui, par association d’idées, servira également à nommer le lieu où se rassemblent les chrétiens. En ancien français, le terme se rencontrait sous des formes variées : glise, egleise, esglise, eglyse. Le diminutif "églisette", attesté jusqu’au XXe siècle, semble avoir aujourd'hui disparu.

Carnaval provient de deux mots latins : carne ("chair") et levare ("enlever"), via l’italien carnevalo. Logique, puisqu’il s’agit de la période de festivités qui précède l’entrée dans la période du carême, pendant laquelle les chrétiens n’ont plus le droit de se nourrir de viande. D’où les réjouissances et les festivités auxquelles on s’adonne à cette période (que l’on soit croyant ou non).

Protestant est un faux ami. Ce nom donné aux partisans de Luther n’a en effet aucun lien avec un quelconque refus de la hiérarchie vaticane. Dans ce cas précis, "protestant" renvoie directement au sens premier du verbe : "pro-attester", soit "déclarer hautement, affirmer", sens que nous avons conservé dans l’expression "protester de son innocence". En l’occurrence, les premiers luthériens promirent solennellement d’appeler à un concile général – d’où le nom qui leur fut donné. Au fil du temps, cet emploi, assez rare au départ, a pris le pas en France sur ses concurrents.

Huguenot. Attention là encore aux erreurs d’interprétation. Ce terme péjoratif désignant les protestants n’a pas grand-chose à voir avec le prénom Hugues. Il provient en effet du suisse allemand Eidgnosse, utilisé pour désigner les "confédérés" helvétiques qui s’étaient rassemblés pour s’opposer aux velléités d’annexion du duc de Savoie. Il sera repris ensuite avec mépris par les catholiques car nombre de ces confédérés avaient embrassé la religion réformée. Quant au h à l’initiale, il aurait été ajouté en Touraine sans que l’on sache exactement pourquoi. Certains linguistes pensent qu’il s’agit d’une référence au chef genevois Hugues de Besançon. D’autres d’une allusion à un roman médiéval, Roi Hugues, car les protestants de la ville se réunissaient près d’une porte appelée Tour Hugon.

Parpaillot serait pour sa part un terme emprunté à l’occitan parpalhòl, qui signifie "papillon" et cela pour une raison incertaine. Selon le lexicologue Florian Vernet, il s’agit peut-être d’une comparaison entre "l’infidélité" des protestants et celle du papillon, qui passe de fleur en fleur. A moins qu’il ne faille y voir une allusion au courage des réformés qui allaient à la mort sans crainte, comme un papillon qui se brûle en dirigeant son vol vers une chandelle.

A tout seigneur, tout honneur (c’est le cas de le dire), terminons cette énumération par Dieu. Saviez-vous que ce mot provient d’une très ancienne racine indo-européenne dei, qui signifiait "briller" ? Sous la forme dyew, elle servait notamment à désigner le ciel lumineux, considéré comme une divinité. Elle est aussi à l’origine du grec Zeus, le roi des Dieux de l’Olympe, et du latin Ju, que l’on retrouve dans Jupiter (Ju-pater). La même racine a également abouti en français aux mots diurne et jour, que l’on retrouve notamment dans jeudi, le jour… de Jupiter, évidemment.

Sources :

Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert

Dictionnaire culturel du christianisme, par Pascal-Raphaël Ambrogi, Honoré Champion

Dieu à travers les mots et leur histoire, par Jean Pruvost. Desclée de Brouwer

Petit guide insolent des mots occitans passagers (clandestins) du français, Par Florian Vernet, IEO Languedoc.

DU CÔTÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Des mots sont-ils vraiment supprimés du Petit Robert ?

Le moins possible car un lecteur est susceptible de rencontrer dans un texte ancien un mot (ou une expression) tombé en désuétude, comme "prise péritel", répond ici Géraldine Moinard, la directrice de la rédaction des éditions Le Robert. Mais cela arrive néanmoins, car Le Petit Robert n’est pas extensible à l’infini et procède à un tri tous les 20 ans environ. Ont ainsi disparu en 2007 TUC ("travaux d’utilité collective") et know-how (anglicisme en vogue dans les années 1970 signifiant "savoir-faire"). Des termes toutefois conservés dans Le Grand Robert, qui n’est pas confronté aux mêmes contraintes de place.

Le patron d’Air Canada parle trop anglais ? Il doit quitter l’entreprise

Le directeur général d’Air Canada, Michael Rousseau, va devoir prendre sa retraite en raison de son manque de maîtrise de la langue française. Il s’est attiré les foudres de plusieurs élus après un message de condoléances quasi exclusivement en anglais prononcé après la mort de deux de ses pilotes, dont un Québécois. Selon Radio Canada, il s’était précédemment vanté, juste après sa nomination, d’avoir vécu 14 ans dans le Grand Montréal sans avoir eu à apprendre le français.

Connaissez-vous "La plume à poil" ?

Déshabiller les mots et les phrases pour en comprendre l’orthographe et la grammaire : tel est le but que s’est fixé le blog La plume à poil. Rédigé d’une plume alerte par Sandrine Campese, par ailleurs experte au projet Voltaire, il présente des explications claires sur les règles actuelles de notre langue.

L’argot de la mafia

Les mafieux venus de Sicile, de Calabre ou des Pouilles ont inventé aux Etats-Unis un idiome à part afin de ne pas être compris par l’extérieur et de montrer leur appartenance à un groupe particulier. Une langue mafieuse présentée ici par Jean-François Gayraud, qui l’utilise comme une porte d’entrée vers ce monde singulier.

L’argot de la mafia, par Jean-François Gayraud, Editions 1001 nuits.

DU CÔTÉ DES LANGUES DE FRANCE

Langues régionales : quand Jean-Michel Blanquer s'égare

Deux contrevérités en un seul tweet : l'ancien ministre a fait fort en affirmant 'une part qu'"on ne parle pas le français" dans les écoles immersives" (alors que le français y est pratiqué et enseigné). Et d'autre part que des élèves y "sont chargés de dénoncer celui d'entre eux qui parleraient français" (une méthode inexistante dans les écoles immersives, mais largement répandue dans les écoles de la République au détriment des enfants locuteurs du breton, du corse ou du basque). Je reviendrai prochainement sur ce sujet.

Cette eau sans maître/S’t acqua spatrunata

Tel est le titre du seizième recueil de poésies de Norbert Paganelli. Le président de la maison de la poésie de la Corse, plusieurs fois primé, présente ici plusieurs dizaines de poèmes en version bilingue.

Cette eau sans maître/S’t acqua spatrunata, par Norbert Paganelli. Jacques André éditeur

Participez aux prochaines assises du plurilinguisme

Cette manifestation triennale se tiendra à l’université Paris-8 du 20 au 22 mai prochain autour du thème "Plurilinguisme et circulation des savoirs, des imaginaires, des compétences. Quelles dynamiques, quelles vulnérabilités ?". De nombreux scientifiques s’y retrouveront avec l’objectif d’influencer les politiques publiques dans ce domaine.

Retrouvons-nous à Rodez et à Saint-Affrique les 9 et 10 avril

A l’invitation de l’association Cap l’Òc, de l’Institut d’études occitanes de l’Aveyron et des enseignants Nathalie Causse, Gauthier Couffin, Bruno Duranton et Fabienne Roques, j’interviendrai à quatre reprises au cours de ces deux journées pour parler des langues de France et de la diversité linguistique.

  • Le 9 avril à Saint-Affrique à la salle du Familial (rue Frangi et Ortega). De 15 h 30 à 17 heures. Conférence devant des lycéens sur le thème : "A quoi sert de parler occitan ?". A 20h30 : ciné-débat autour du film "Une langue en plus", dont je suis l’auteur. Entrée gratuite.
  • Le 10 avril à Rodez, aux archives départementales (avenue Victor-Hugo). De 14 h à 16 h : Projection du film "Une langue en plus" et échanges avec les lycéens d'occitan du lycée Foch. A 18 h : conférence sur le thème : "Comment sauver l’occitan". Entrées gratuites.

DU CÔTÉ DES LANGUES DU MONDE

Kneecap, le groupe qui utilise l’irlandais comme une arme politique

Le hip-hop peut-il favoriser la réunification de l’Irlande ? C’est en tout cas l'ambition du groupe Kneecap, qui utilise la langue historique de l’île pour contester la domination britannique. Avec un certain succès.

A ECOUTER

L’Ukraine veut tourner la page du russe

La plupart des Ukrainiens maitrisent à la fois l'ukrainien et le russe. Mais, depuis le début de la guerre, parler l’une ou l’autre langue est devenu un acte politique, comme l'explique ce podcast de France Culture.

A REGARDER

Les sons fantômes de la langue française

En français, il existe de nombres lettres que l’on écrit sans les prononcer (comme le r final de "prononcer", précisément). Mais il existe aussi des sons qui ne correspondent à aucune lettre écrite, comme "merci-ch" et "bonjour-han". Un phénomène qui n’a rien de nouveau puisqu’il est déjà à l’origine du [b] de "chambre" (latin camera) et du [d] de "peindre" (latin pingere), comme le rappelle Arnaud Hoedt dans cette vidéo.

مشاركة:

مقالات ذات صلة

AI
يا هلا! اسألني أي شي 🎤