Comment parler de la tristesse sans être lugubre ? Le drolatique et érudit « Ma propriété privée », de Mary Ruefle, apporte une réponse éclatante
•Couleurs de la tristesse (Benalla, Australie, 2010).
•DEAN SEWELL/OCULI/AGENCE VU « Ma propriété privée » (My Private Property), de Mary Ruefle, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Céline Leroy, Le Castor astral, 112 p., 16 €.
•Entre étude de terrain personnelle et berceuse caustique, Mary Ruefle tisse dans Ma propriété privée une cosmogonie minuscule et hospitalière.
هذا الخبر من Le Monde. خبر يقدم أدوات ذكاء اصطناعي للتلخيص والترجمة والاستماع.
Couleurs de la tristesse (Benalla, Australie, 2010). DEAN SEWELL/OCULI/AGENCE VU « Ma propriété privée » (My Private Property), de Mary Ruefle, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Céline Leroy, Le Castor astral, 112 p., 16 €. Entre étude de terrain personnelle et berceuse caustique, Mary Ruefle tisse dans Ma propriété privée une cosmogonie minuscule et hospitalière. Une collection de poèmes en prose intimes, philosophiques, qui voudrait souhaiter la bienvenue à toutes choses en avançant à pas de velours à l’intérieur de leur texture. Qui trace des équivalences dans l’ordre des essences, des synonymies au pays des substances. Un monsieur élève une clé comme on élèverait un enfant. La différence entre berceau et cercueil – la naissance et la mort – paraît infime. La ronde hypnotique des pensées fait entendre son silence ondoyant. Dans cette confession en forme de milk-shake verbal, la poète et essayiste américaine (née en 1952) secoue réminiscences et visions, nous fait siroter la liquidité du monde et celle qu’elle porte en elle, à l’instar de ce « vieux larmorama » tenu au mois d’avril 1998, dans l’écrin duquel elle recueillait ses larmes. La ménopause, dit-elle, lui donnait envie de mourir, faisait d’elle une adolescente coincée dans un corps de femme mûre, ou l’inverse. Un fantôme dans les veines duquel coulait « un genre de sang déchaîné de la forêt ». Il vous reste 75.92% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.المصدر: Le Monde | Source: Le Monde
ملاحظة تحريرية | Editorial Note: نُشر هذا المقال في الأصل بواسطة Le Monde. خبر (Khabr) هي منصة إعلامية أردنية مرخّصة تعمل بالذكاء الاصطناعي. نضيف قيمة تحريرية من خلال: تحليل ذكي للأخبار، ملخصات تلقائية، رواية صوتية بالذكاء الاصطناعي، ترجمة متعددة اللغات، وتدقيق الحقائق. هدفنا جعل الأخبار أكثر وضوحاً وسهولةً للقارئ العربي.
This article was originally published by Le Monde. Khabr is a licensed Jordanian AI-powered news platform (Registration #82086). We add editorial value through: AI-powered news analysis, automated summaries, AI audio narration, multi-language translation (Arabic, English, French, Turkish), and AI fact-checking. Our mission is to make news more accessible and understandable for Arabic-speaking audiences worldwide.




